31 August 2008

Mengolah Subtitle Menggunakan Subtitle Editor

. 31 August 2008

Seperti yang saya ceritakan sebelumnya di Mengenal Pengolah Subtitle di Linux. Ada beragam aplikasi pengolah subtitle di Linux, dengan beragam pula cara pengolahannya. Di postingan kali ini saya akan membahas cara menggunakan Subtitle Editor. Saya tidak bisa menceritakan semuanya seperti sebuah tutorial lengkap cara penggunaan aplikasi ini karena keterbatasan ilmu yang saya miliki.


Sekilas tentang Subtitle Editor, merupakan aplikasi berbasis GTK+ yang tergolong masih baru. Dengan aplikasi ini kita bisa membuat subtitle, merubah frame rate, menggeser subtitle, hingga menggunakannya untuk membantu menerjemahkan subtitle ke bahasa yang lain.

Aplikasi ini bisa didapatkan melalui website resminya di http://home.gna.org/subtitleeditor/. Saat saya mengetik postingan ini, versi terakhir ialah 0.22.3. Bagi pengguna Ubuntu aplikasi ini sudah tersedia di repository Hardy. Untuk pengguna Ubuntu proses instalasinya adalah menggunakan perintah berikut di terminal/console.

sudo apt-get install subtitleeditor
atau menggunakan perintah dibawah ini bila mendapatkan file .deb hasil download
sudo dpkg -i subtitleeditor-x.yy.z.deb
x.yy.z merupakan versi dari Subtitle Editor.
Atau menggunakan Synaptic, tinggal search, setelah ketemu beri tanda centang dan Apply.

Untuk pengguna distro yang lain bisa mendownload file tarball-nya.
Proses instalasinya adalah sebagai berikut :
  1. Login sebagai root
  2. extract file tarball yang sudah didownload
    #tar -xzvf subtitleeditor-0.22.3.tar.gz
  3. Masuk ke directory hasil extract
    #cd subtitleeditor-0.22.3/
  4. Jalankan instalasi,
#./autogen.sh
#make
#make install
Bila dependensi sudah terpenuhi, aplikasi akan diinstal /usr/local/.

Sekarang mari kita coba.
Untuk menjalankan aplikasi ini bisa dari menu Applications -> Audio & Video -> Subtitle Editor, atau menggunakan terminal dengan mengetik
$subtitleeditor

Membuat Subtitle Baru
Tekan Ctrl+N atau menggunakan menu File -> New. Kemudian tekan tombol Insert, setting waktu muncul (start) dan menghilangnya (stop) subtitle, Isikan pada kolom text tulisan subtitle kita. Setelah selesai kita bisa menyimpannya ke format .ssa, .ass, .srt atau .sub

Melihat Video
Akan lebih nyaman bila kita mengedit subtitle dengan menggunakan video yang akan diberi subtitle, untuk menampilkan video, pada menu Preview pilih Open Movie, kemudian pilih file videonya.

Menyinkronkan subtitle dengan Video
Ada 3 alasan utama kenapa subtitle tidak sinkron dengan videonya.
  1. Framerate video dan subtitle berbeda, hal ini akan menyebabkan video dan subtitle berbeda kecepatan. Misalnya video menggunakan framerate 23.97fps sedangkan subtitle menggunakan framerate 25fps, maka hasilnya subtitle akan tayang lebih cepat dari videonya.
  2. Subtitle terlambat atau lebih cepat dibandingkan videonya dengan keterlambatan yang merata. misalkan awal penayangan subtitle terlambat 1 detik, dan subtitle-subtitle yang berikutnya juga terlambat 1 detik. Kita bisa menggesernya.
  3. Kombinasi dari kedua masalah diatas.
Untuk merubah framerate, kita harus melihat dulu framerate dari video, bisa menggunakan aplikasi pemutar video favorit kita, misalkan menggunakan Totem Movie Player, dengan melihat properties file video dari menu Movie -> Properties, akan kelihatan berapa nilai frameratenya.
Untuk merubah framerate subtitle pilih submenu Change Framerate dari menu Timings. Pilih framerate sesuai dengan framerate video.


Dalam mengatasi masalah yang kedua, jalankan videonya dan catat dimana seharusnya subtitle yang pertama harus muncul, kemudian buka file subtitlenya, pilih subtitle pertama, kemudian tekan Ctrl+M atau pilih dari Menu Timings -> Move Subtitle, masukkan waktu yang seharusnya seperti yang sudah dicatat sebelumnya.


Bila muncul masalah no 3, scaling subtitle mungkin bisa membantu mengatasinya. Pada dasarnya ialah menentukan kapan saat subtitle yang pertama ditampilkan dan subtitle terakhir akan ditampilkan. Misalnya Subtitle pertama terlalu cepat 1 detik dan subtitle terakhir terlambat 20 detik, dengan menggunakan scaling tentukan waktu dari subtitle pertama dan subtitle yang terakhir, subtitle-subtitle yang berada diantaranya akan disesuaikan waktunya sesuai skala durasinya. Terkadang tidak sinkronnya subtitle mulai bukan dari awal tapi setelah beberapa baris subtitle. misalnya dari baris ke 100 sampai baris ke 120, dan pada baris sesudahnya sudah sinkron. maka tentukan awalnya pada baris ke 100 dan akhirnya di baris 120. Untuk menggunakan Scaling, pilih Scale dari menu Timings.

Mode Translasi (Penerjemahan)
Inilah yang membuat saya menyukai aplikasi pengolah subtitle, awalnya mengenal subtitle workshop dari keinginan untuk menerjemahkan subtitle film. Sebelum tahu ada fasilitas translasi di setiap aplikasi pengolah subtitle, saya menerjemahkan tulisan subtitle aslinya kemudian saya replace dengan terjemahan saya. Dengan menggunakan mode translasi, ternyata lebih menguntungkan karena selain file aslinya tidak berubah dan timingnya bisa mengikuti dari timing sumber.

Untuk menggunakan mode translasi dalam Subtitle Editor, buka file subtitle yang sudah ada, misalnya saya sudah mendownload subtitle sebuah film berbahasa Inggris dari www.divxsubtitles.net / www.opensubtitles.org. Buka subtitle tersebut (Ctrl+O), kemudian buka juga file videonya dengan menggunakan perintah Ctrl+Shift+M. Pada menu View, pilih Translations. pada kolom sebelah kanan kita gunakan untuk menerjemahkan kalimat yang ada di sebelah kiri. Setelah diterjemahkan semua atau misalkan kita ingin menyimpan file hasil terjemahan, tekan Ctrl+Shift+T atau pilih Save Translation. Kemudian tentukan format subtitlenya, apakah akan disimpan dalam format .ass, .ssa, atau .srt, serta tentukan nama file dan lokasinya.

Untuk tampilan yang lebih advance dari mode translasi ini, bisa kita tampilkan juga waktunya, Buka menu View -> Colums -> beri centang pada Start, End dan Duration.

Selamat mencoba.





2 comments:

chairul aulia said...

klo cara memsihkan subtitle dengan video, seperti movie one piece tuch gimana gan 8-}
share by andtcools

Surya Bima said...

itu sama dengan subtitle edit pa gak file nya

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

 

Tulisan Terbaru

Komentar Terbaru

Caktanto is proudly powered by Blogger.com | Makasih o-om.com atas templatenya